香水——ある人殺しの物語

香水——ある人殺しの物語

パトリック・ジュースキント / 文藝春秋 / 2003-06-10

あらすじ

18世紀のパリ、悪臭漂う魚市場で生まれたジャン=バティスト・グルヌイユは、人間が持ちえないほど鋭い嗅覚を持っていた。彼は世界をほぼ嗅覚だけで認識し、やがて香水の才能を開花させる。

しかし彼には根本的な欠落があった。自分自身に、匂いがない。

その孤独を埋めようとした先で、彼は連続殺人へ踏み込んでいく。これは犯罪小説でも怪奇小説でもなく、ある種の純文学だと思う。

嗅覚で書かれた小説

この小説の異質さは、描写の軸が徹底して「匂い」にあることだ。

グルヌイユが街を歩くとき、彼が認識するのは視覚でも音でもなく、無数の匂いの重なりだ。腐った魚、人々の体臭、雨に濡れた石畳、パン屋の煙——それらがページの中に漂ってくる感覚がある。

前作で読んだ千早茜の『透明な夜の香り』も香りを題材にしていたが、アプローチが根本的に違う。千早茜が香りを「感情の補助線」として使うとすれば、ジュースキントは香りそのものを世界の全てとして描く。

グルヌイユという人物の奇妙さ

グルヌイユは、感情移入できない主人公だ。共感もできないし、好きにもなれない。それでも読み続けてしまう。

彼には愛情の経験がない。生まれた瞬間から誰にも必要とされず、嗅覚だけが世界との接点だった。「至高の香り」への執着は、愛情でも欲望でもなく、自分が存在することを証明しようとする試みとして読んでいた。

その試みが、殺人という形を取る。おぞましいはずなのに、どこかで「そうか、そういうことか」と腑に落ちてしまう瞬間がある。その腑に落ち方が、この小説の怖さだと思う。

ラストについて

ネタバレには踏み込まないが、ラストは強烈だ。

予想していた着地点とは全く異なる場所に連れて行かれた。読み終えた後しばらく、何も言えなかった。「美しい」という言葉と「おぞましい」という言葉が同時に浮かんで、どちらが正しいのかわからなかった。

両方が正しかったのだと思う。

翻訳について

池内紀の訳が、文章のリズムを心地よく保っている。翻訳小説特有の読みにくさがなく、18世紀フランスの空気感が自然に伝わってくる。

ドイツ語原作を、訳者がどれほど苦労して香りの描写を日本語に置き換えたかを想像すると、それだけで一つの仕事として尊敬する。

まとめ

映画化もされているが、これは活字で読む価値が高い作品だと思う。匂いの描写は、映像よりも文章の方が想像力を広げやすい。

好みは分かれる。主人公に共感を求める人、明確な道徳的着地を求める人には合わない。ただ、読み終えた後に何かが残る本を探しているなら、これは確実にその一冊だ。